Mạng Giải Trí Online

—¤™(¯`†´¯) —»Thành_Công«— (¯`†´¯)™¤—
 
Trang ChínhTrợ giúpTìm kiếmThành viênNhómĐăng kýĐăng Nhập
Top posters
ThanhCong
 
s2lovelytt
 
anhtrang01
 
slil
 
pe.keomut_love_who
 
kidlove
 
thanhcong1989
 
190231
 
2012
 
sjfff
 
Similar topics
    Latest topics
    » Hướng dẫn cách kiểm tra xuất xứ, nơi sản xuất, phân phối iPhone 100%
    by ThanhCong Tue Nov 29, 2016 6:37 pm

    » Hướng dẫn tạo USB cài đặt Windows không cần phần mềm
    by zzcongtuzz19x6 Thu Nov 24, 2016 7:47 am

    » Đề cương môn cảm biến phần 1
    by ThanhCong Thu Jul 21, 2016 4:41 pm

    » Đề cương môn cảm biến phần 1
    by ThanhCong Thu Jul 21, 2016 4:40 pm

    » Bảng thông báo đẹp cho forum
    by ThanhCong Fri Dec 12, 2014 10:36 pm

    » Làm ảnh động GIF đơn giản bằng Photoshop và Giffing Tool
    by ThanhCong Fri Dec 12, 2014 10:02 pm

    » Hướng dẫn lắp Diode LED
    by ThanhCong Thu Dec 04, 2014 9:48 pm

    » Cách đọc trị số của điện trở
    by ThanhCong Thu Dec 04, 2014 9:32 pm

    » Bài 2 - Hướng dẫn sử dụng đồng hồ đo các loại.
    by ThanhCong Wed Oct 22, 2014 9:12 pm

    » Bài 1 - Kiến thức căn bản
    by ThanhCong Wed Oct 22, 2014 9:06 pm

    » Tìm Driver máy tính đơn giản, mọi người đều có thể làm
    by ThanhCong Sun Apr 20, 2014 10:28 pm

    » Thăng Long - Hà Nội nghìn năm văn hiến
    by ThanhCong Sun Mar 02, 2014 6:17 pm

    » Thế nào là Nhôm ?
    by ThanhCong Sun Dec 29, 2013 10:25 am

    » Câu chuyện về cuộc sống ( triết lý cuộc đời )
    by ThanhCong Sun Nov 10, 2013 9:06 pm

    » Thanh Dock đẹp cho win 7 Xp tổng hợp
    by ThanhCong Sun Nov 03, 2013 5:27 pm

    Poll
    Statistics
    Diễn Đàn hiện có 115 thành viên
    Chúng ta cùng chào mừng thành viên mới đăng ký: Ren_KXO

    Tổng số bài viết đã gửi vào diễn đàn là 661 in 615 subjects
    QUY ĐỊNH CHUNG CHO CÁC THÀNH VIÊN TRONG DIỄN ĐÀN Thành công
    Mon Oct 17, 2011 12:39 pm by ThanhCong
    QUY ĐỊNH CHUNG CHO CÁC THÀNH VIÊN TRONG DIỄN ĐÀN FORUM Wed 1 Jun 2011 - 20:57 Trả lời với trích dẫn nội dung bài viết này Sửa/Xóa bài viết Xóa bài viết Xem địa chỉ IP của thành viên này
    * Tất cả thành viên có trách nhiệm thực hiện nội quy khi tham gia hoạt động trên http://thanhcong.forumvi.com/forum đồng thời chú ý theo …

    Comments: 3


    Share |

    tìm hiểu chung Nỗi lòng - Đặng Dung

    Tác giả Thông điệp
    s2lovelytt

    Trung tá

    Trung tá


    avatar


    Tổng số bài gửi : 61
    Tài sản Tài sản : 183
    NGAY THAM GIA : 14/10/2011
    Đến từ Đến từ : ha noi

    Bài gửiTiêu đề: tìm hiểu chung Nỗi lòng - Đặng Dung Fri Oct 14, 2011 8:55 pm

    Về bài nỗi lòng của Đặng Dung
    Trần Hà Nam

    Bài thơ Cảm hoài của danh tướng Đặng Dung được dạy trong chương trình Ngữ văn 10 nâng cao, có những điểm đáng bàn:
    Trước hết, phần chú thích không chính xác, ở trang 158, chú thích số 4 viết:
    "Hàng thịt, câu cá: dịch chữ đồ điếu (đồ: hàng thịt, điếu: câu cá), chỉ Phàn Khoái bán thịt (***)(***)(***), Hàn Tín câu cá, sau giúp Hán Cao tổ làm nên sự nghiệp lớn"
    Trong tích Hán sở tranh hùng có nói Phàn Khoái làm nghề bán thịt (***)(***)(***), Hàn Tín câu cá ở sông Hoài, nhưng có lẽ cần phải bổ sung chi tiết câu cá gắn điển tích về Khương Tử Nha là ông lão câu cá - câu thời sau giúp nhà Chu lập nên nghiệp lớn, nổi tiếng hơn nhiều. Hàn Tín hay được nhắc đến với tích lòn trôn hàng thịt, xin cơm phiếu mẫu mà làm nên nghiệp lớn!
    Bản dịch thơ của học giả Phan Võ cũng cần xem lại vì có nhiều câu chưa đúng tinh thần nguyên tác, học mất hứng thú! Theo tôi, cần có nhiều bản dịch để đối chiếu và nhất là không câu nệbuuộcc học sinh phải thuộc bản dịch trong sách giáo khoa. Sau đây là một loạt các bản dịch khác về bài Cảm hoài, xin bổ sung làm tư liệu:


    1. Bản dịch của Phan Kế Bính, trích trong VN Sử Lược của Trần Trọng Kim

    Việc đời bối rối tuổi gìa vay,
    Trời đất vô cùng một cuộc say,
    Bần tiện gặp thời lên cũng dễ,
    Anh hùng lỡ bước ngẫm càng caỵ
    Vai khiêng trái đất mong phò chúa,
    Giáp gột sông trời khó vạch mâỵ
    Thù trả chưa xong đầu đã bạc,
    Gươm mài bóng nguyệt biết bao ràỵ

    2. Bản dịch trong Việt Nam Nhân Vật Chí Vựng Biên của Hồ Đắc Hàm và Thái Văn Kiểm

    Tuổi về gìa, phải thời bối rối,
    Cả đất trời một hội mê say,
    Gặp thời kẻ dở nên hay,
    Anh hùng lỡ vận, đắng cay trăm phần.
    Lòng cứu chúa muốn vần trái đất,
    Gột giáp binh khôn dắt sông trời.
    Thù còn đầu đã bạc rồi,
    Mấy phen dưới nguyệt chuốt mài lưỡi gươm.

    3. Bản dịch của Phan Võ

    Việc thế lôi thôi tuổi tác này,
    Mênh mông trời đất hát và say,
    Gặp thời đồ điếu thừa nên việc,
    Lỡ vận anh hùng luống nuốt caỵ
    Giúp chúa những lăm giằng cốt đất,
    Rửa dòng không thể vén sông mâỵ
    Quốc thù chưa trả già sao vội,
    Dưới nguyệt mài gươm đã bấy chầỵ

    4.Bản dịch của Đào Hữu Dương

    Tuổi gìa lận đận nỗi tình đời,
    Vô tận vần xoay khoảng đất trời,
    Ti tiện gặp thời lên chẳng khó,
    Anh hùng lỡ bước hận nhiều thôi.
    Vác non phò chúa trên vai nặng,
    Gột giáp qua mây mặt nước trôi
    Thù nước chưa xong đầu sớm bạc,
    Dưới trăng mài kiếm mấy thu rồi.

    5. Bản dịch của Vũ Hải Tiêu

    Thế cuộc mênh mang tuổi sớm gìa,
    Đất trời thu lại chỉ say ca,
    Gặp thời đồ điếu thành công dễ
    Lỡ vận anh hùng nuốt hận đa.
    Giúp chúa những mong nâng địa trục,
    Rửa binh không lối kéo thiên hà.
    Quốc thù chưa trả đầu mau bạc,
    Bao độ mài gươm dưới nguyệt tà.

    6. Bản dịch của Tản Đà Nguyễn Khắc Hiếu

    Việc đời man mác, tuổi già thôi!
    Ðất rộng trời cao chén ngậm ngùi
    Gặp gỡ thời cơ may những kẻ
    Tan tành sự thế luống cay ai !
    Phò vua bụng những mong xoay đất,
    Gột giáp sông kia khó vạch trời.
    Đầu bạc giang san thù chửa trả,
    Long tuyền mấy độ bóng trăng soi.

    7. Bản dịch của Thiện Nhân Nguyễn Khánh Do

    Thế sự ngổn ngang tuổi luống rồi,
    Đất trời thu lại hát say thôi,
    Anh hùng nuốt đắng khi tàn vận,
    Đồ điếu nên công lúc gặp thời.
    Giúp chúa rắp tâm nâng trái đất,
    Rửa binh khôn lối kéo sông trời.
    Quốc thù chưa báo đầu mau bạc,
    Bao độ gươm mài bóng nguyệt soi.


    SO SÁNH BẢN DỊCH NGHĨA VÀ BẢN DỊCH THƠ.
    Ở câu 01: Từ “dằng dặc” hay “bối dối” trong bản dịch nghĩa, bản dịch thơ dịch là “lôi thôi” là chưa đạt. “Dằng dặc”: kéo dài mãi không dứt, không cùng”; “rối bời”: rối và bề bộn ngổn ngang, làm cho khó tháo gỡ hoặc giải quyết. “Lôi thôi”:rắc rối, gây ra nhiều chuyện phiền phức.
    Ở câu 2:cụm từ: “đắm trong cuộc rượu hát ca” trong bản dịch nghĩa, bản dịch thơ dịch là “hát và say” là chưa đạt. “Đắm ... ca” thể hiện điều không thích nhưng vẫn phải làm với mong muốn giải toả tâm trạng, tâm trạng vẫn không hề được giải toả; “hát và say” thể hiện niềm vui khi được chìm trong hát ca và men rượu.
    Ở câu 7: cụm từ “mà mái tóc đã bạc sớm” trong bản dịch nghĩa, bản dịch thơ dịch “già sao vội” là chưa đạt. Cụm từ trong bản dịch nghĩa cho thấy tâm trạng trăn trở, luyến tiếc ... của nhà thơ rõ hơn bản dịch thơ.
    Ở câu 8: Cụm từ “mang gươm báu mài dưới bóng trăng” trong bản dịch nghĩa, bản dịch thơ dịch là “dưới nguyệt mài gươm” là chưa đạt. “Mang ... trăng” không chỉ thấy vẻ đẹp lung linh tráng lệ của người anh hùng mà còn thấy thanh gươm người anh hùng đang mài là thanh gươm báu? Đã là gươm báu thì cần gì phải mài, hơn nữa còn mài đi, mài lại? ...còn cụm từ “dưới nguyệt mài gươm” chưa diễn tả hết được những ý trong bản dịch nghĩa.

    Chữ ký của s2lovelytt



    Về Đầu Trang Go down
    Xem lý lịch thành viên

    tìm hiểu chung Nỗi lòng - Đặng Dung

    Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang

    Similar topics

    -
    » Cá Hổ - Piranha 2010 DVDrip 'kinh hết cả dị...'
    Trang 1 trong tổng số 1 trang
    * Viết tiếng Việt có dấu, là tôn trọng người đọc.
    * Chia sẻ bài sưu tầm có ghi rõ nguồn, là tôn trọng người viết.
    * Thực hiện những điều trên, là tôn trọng chính mình.
    -Nếu chèn smilies có vấn đề thì bấm A/a trên phải khung viết bài

    Permissions in this forum: Bạn không có quyền trả lời bài viết
    Mạng Giải Trí Online :: Học tập :: Thư viện tham khao :: Những bài văn mẫu :: lớp 10 -
    Chuyển đến: